───────────────────────
───────────────────────
この本はタチヨミ版です。
はじめに夏目漱石の序はしがきさらば芙蓉峰*――いざ太平洋横断へ帆船のロマンスアンクルサムと彼の郷土――米サンディエゴ滞在百十七日陸を見ず――太平洋南下、ホーン岬を経て喜望峰まで南アフリカの南端――ケープタウン滞在セントヘレナ――ナポレオンが流罪となった島へ鹿と亀とカメレオン――南大西洋を西進し南米へ南洋より故国へ――インドネシア多島海を経て再び太平洋へあとがきに代えて本文目次
海のロマンス (現代表記版)
米窪太刀雄
世界周航のルート
1912年(明治45年)年7月18日千葉・館山を出港
(太平洋横断)
米サンディエゴ
(太平洋を南下、ケープホーン経由で南大西洋横断)
南アフリカ・ケープタウン
(大西洋を北上)
セントヘレナ島
(大西洋を西進)
リオデジャネイロ
(大西洋を南下し、喜望峰をこえてインド洋横断)
豪フリーマントル
(インド洋東部を北上、インドネシアの多島海を経て再び太平洋へ)
1913年(大正2年)10月16日、千葉・館山(鏡ヶ浦)で投錨
全航程 36,377海里
航海日数 456日(内訳 錨泊116日、帆走308日、汽走32日)
目次
『海のロマンス』は、商船学校の学生だった米窪太刀雄が商船学校の練習帆船・大成丸に乗船し、二年間をかけて世界一周したときの航海記です。
これはまず朝日新聞に連載され、夏目漱石が激賞したこともあって、出版されると同時にベストセラーとなりました。
とはいえ、漱石は、賞賛すると同時に、自分が『吾輩は猫である』を書いたときの文章に似て、作者が悪達者にも思えるので、あまり「玄人っぽくなりすぎないように」と親身な忠告も与えています。
* * * * * *
作者はしきりに横文字を使います。また、中国の故事やギリシャ神話からの引用など、博学多識ぶりも相当なものです。
よくいえば血気さかんな若者の意気込みの表れ、悪くいえば、衒学趣味――漱石のいう「達者すぎる/才にまかせて書きすぎる」こと――につながりかねません。
とはいえ、そういうことを加味しても、日本人の書いた帆船航海記としては群を抜いており、また内容も秀逸です。
この本が出版されると、海にあこがれて船乗りをめざす若者が増えたとも伝えられています。
みなさんも商船学校の若き学生になったつもりで、彼らとともに世界一周の航海を楽しんでみませんか。
現代表記について
原著は漱石が現役の作家である時代に書かれたこともあって、今ではあまり用いられていない表現や難解な漢字、中国の故事や成句、ギリシャ神話の引用などが数多く出てきます。
この現代表記版では、現在の若い人々がそれほど苦労せず興味を持って読めるように、旧字体は使用せず、ふりがなをつけた上で、可能な限り現代かなつかいに従ったものにし、語注や図版を追加し、さらに必要に応じて「言い換え」を行っています。また帆船用語については、同じ用語についても語注で繰り返しとりあげています。
とはいえ、漱石も述べているように、著者の文章は才気煥発で独特のリズムがあるため、そのすべてを「意味が伝わればよい」と平板な現代文にしてしまうわけにもいきません。
また、言葉づかいについても、約一年半の間には、同じものを別の言葉で表現したりもしていますが、それも長期航海による変化を示すものとして楽しめると思うので、無理に用語を統一することはしていません。
この現代表記版は、可能な限り現代の人々が理解できるようなものにすると同時に、当時の雰囲気が感じられるようにもする――ことを念頭に作成してあります。
その点について、読者の皆さんに不十分と感じられるところがあるとしたら、それについての責任はすべて編者(海洋冒険文庫)にあります。
お断り
本書の漢字についているルビは、必ずしも学校で習うのものと同じではないことに注意してください。
つまり、その語句の俗っぽい呼び方や英語の読みだったり、意味が「ふりがな」としてつけてあったりします。また、同じ漢字に別のルビがついている場合もあります。
著者の一種知的な言葉遊びでもあるので、この現代表記版でも、それについてはできるだけ原文に忠実に再現し、学習指導要領の読みがなに統一してはありません。そこに注目して読むのも楽しみ方の一つです。
例
陸
悪い友だち
姿形、姿形
沈黙の谷
すべて駄目
あなたの回航日記は、海を知らない人にとって、興味の深いものであります。また有益なものであります。私は『海のロマンス』という表題の下にこの回航日記がおおやけにされるのを喜んでおります。
概していうと、文筆は陸の仕事です。陸にいて海を書くコンラッドのような人はありますが、船にいて海の生活をその日その日に写していった人はあまりないと思います。
それも暇のある人が道楽にならやれるかもしれませんが、あなたのように練習に忙しい身で、朝夕仕事に追いかけられながら、疲れた手にペンを持つことを毎日忘れずに何百日もやりとおすということは、とうていできる業ではありますまい。この点において、あなたの文章は他の人のそれよりもはるかに骨の折れた努力を示しています。この点において、たしかに世間に紹介される価値があると思います。
あなたは普通の人にできないことをなすったのです。おかげで普通の人に知れないことを公にする機会を得たのです。今度の帆走は約四百日で三万六千海里(約六万四千キロ、地球を一周半できる距離)を走ったのだそうですが、この未曾有の回航中に含まれている暴雨だの時化だの、波の山だの、雲の塊だの、陸では百年たっても見ることのできないものが、ただあなたの忍耐で握られたペンの先からのみ湧いて出たとすれば、あなたも嬉しいでしょう。陸にいるものも嬉しいのです。
島国と名はついていても海の生活を知らない日本人はいくらでもいます。知らないで知りたがっている人もたくさんあります。あなたは、そういう人にケープタウンや、リオ・デ・ジャネイロやフリーマントルから、よい土産を携えて帰ってきたといわなければなりません。
あなたの文章は才筆です。少しのよどみもなく、お手際はほとんど素人らしくありません。よくあの忙しい練習船のうちで、このくらいに念入りの文章が書けるかと思うと感服せずにはいられません。しかし、そこにあなたの弱点の潜んでいることを忘れてはなりません。
あなたの筆は達者すぎます。あなたは才にまかせて書きすぎました。素人らしくないと同時に、少し玄人くさくなりました。私はあなたの文を読んで、なにゆえ延ばす一方にのみ走らないで、縮める工夫に少し頭を使わなかったかを遺憾に思うのです。あなたの文章は、私がむかし書いたものの系統をどこかに引いています。それが、私にはなおさら辛いのです。人の文章が自分の文章の悪いところに似ている。私にとって、これほど面目のないことはありません。私は「猫」を書いて何遍か後悔しました。そうして、その後悔の過半は「猫」らしい文を読んだときに起こったのです。
あなたが私の文章を真似たといっては失礼です。しかし、私の文章の悪いところがあなたの文章にもあるということは疑いもない事実です。私はその後、自分の非を改めたつもりです。あなたも今度第二の『海のロマンス』を書くときには、どうぞ私の忠告を利用して、素人離れのした、しかも玄人じみない筆づかいで純粋なものを書いてください。
大正二年十二月二十日
夏目漱石
太刀雄 様
一
今年の秋十月、ともかくも無事に「世界周航」なるものをすませて帰国したとき、一人の男がたずねて言った。
「君はあんなものを書いたが、いったい船乗り生活が面白いのか」と。
たずねた男の眼光には、「やせ我慢は認めないぞ」という鋭さがあった。
ぼくは当惑した。
大いに当惑したぼくは、「いや大いに不平がある」と答えざるをえなかった。
そうして、黙っていればよいのに、生意気にも、
「船乗りは嫌いだが、海洋は好きだ。人間は嫌いだが自然は好きだ。白いきれいな雲の往来と赤い雄々しい太陽の出没とを眺めくらして、蒼茫たる大洋の真ん中に首だけ出して見ていたい」
などと、古くさいことを長々とつけ足した。
こしゃくな、とばかりに、その男はカラカラと笑った。
口が干上がるのをおそれながらも、なおデイドリームにあこがれ、エアキャッスルを築く*笑止な男だと心ひそかに笑ったのか、「嘘をつけ、いまの船乗りの意識と情操とを濾過してくれる海洋の景象に、海のロマンスというべきものがあるのか」と笑ったのか、いまだにそれはわからない。
このはしがきを読んで、その男は今頃どこやらで、またカラカラと声高く笑っているだろう。その笑い声を聞きたいようでもあり、また聞きたくないようでもある。
* デイドリームは白日夢や空想、エアキャッスルは空中楼閣を意味する英語。いずれも現実離れしているという意味がこめられている。
二
『海のロマンス』は、商船学校の練習船・大成丸に乗り組んだ一人の学生が、明治四十五年七月から大正二年十月にわたる十五ヶ月間、三万六千海里の大航海の間に、感じたこと、見たこと、聞いたことを、船務の余暇にそこはかとなく書きつづったものである。
その昔、ただ海洋美とか、雲や波の美しさとか、または海洋の精気とかにあこがれて、美しい着物を着て喜ぶ小児のように、ただわけもなく、うっかり入校したその男は、船乗り生活の苦しい、つらい、情緒もない現実的な将来を知ると同時に、少しずつ不平や悲観や失望を味わうようにもなった。
この心理は、彼が練習船の人となって二年間の海上生活を送るようになったときに至るまで、この正直な男の頭脳を悩まし、心にわだかまりがあった。
このとき、この男の手元に一本の手紙がとびこんだ。……船乗りは最も男らしい生業だとか……今度の航海は空前無比の世界的大航海だとか……いろいろ人の心を鼓舞するような言葉が含まれていた。
「正直な男」は首をかしげて、「なるほど、そんなものかなあ」とつぶやいた。そんなに偉い生業なら悲観するにもあたらない。そんなに偉い航海なら、こいつを一つ新聞に書いて、さらにほめられてやろうとと決心した。
『周航記』が東京朝日新聞に掲載されたのは、こんなつまらぬ動機からである。
「彼」とか「その男」とかいうのは、かく申す拙者である。
三
『海のロマンス』には、これぞと思う取り柄がない。
ただあるとすれば、米の値段を知らない風来坊が、浮き世となんら関係のない極端な非人情のことを長々とのんきに書きまくった、その気楽さを味わうくらいである。二つの世紀と三つの内閣とを送迎した日本の「陸の人」から見れば、実にふざけた戯言であるかもしれない。しかし、ぼくは、これが『海のロマンス』の取り柄であると思う。読む人が、うらやましくて、ついよだれが、という、そういう境遇ではあると思う。
百二十日、ほぼ四ヶ月の間、口から空気と麦飯とを放りこんで、手にブレースたこ*をこしらえる以外に、浮き世の規範も情実も義理もヘチマも度外視した無刺激な生活!! 金の「か」の字も心頭にのぼってこない気楽な生活!! いまから考えてみると、こんな月日は二度と世界のどこにも、一生涯のどこにもあるまいと思う。
* ブレースたこ 帆船で横帆をつるす帆桁をヤードと呼び、ブレースはその 両端につけたロープを指す。
このロープを引いて帆の角度を調節するため、手の指や掌にたこができる。
四
東西の両朝日新聞*に掲げられた断片的な『周航記』が一つのまとまった『海のロマンス』となったのは、まったく先輩の薄井秀一氏の友情ある犠牲的努力によるので、十月十八日に下船して、さらに十一月十六日に横須賀の砲術学校に派遣される……などと大騒ぎにせわしなかった自分のみであったならば、とうていこんな単行本はできなかったことと、心より感謝の念を捧げる。
* 東西の両朝日新聞 一八七九年(明治十二年)に大阪朝日新聞が創刊され、その後、東京にも進出して東京朝日新聞が発行された。
新聞統制で両者が「朝日新聞」として統合されたのは太平洋戦争直前の一九四〇年(昭和一五年)。
五
横須賀楠ケ浦寄宿舎において
また、この機会を利用して、序文をくださった夏目漱石先性、渋川玄耳先生、鳥居素川先生、杉村楚人冠先生に甚大なる謝意を表する*。
米窪太刀雄
大正十三年一月中旬
* 序文 本書には、漱石の他に渋川、鳥居、杉村の三氏(いずれも当時の著名な言論人で朝日新聞関係者)が序文を書き、終戦直後の誠文堂新光社版では大宅壮一他も序文を寄せているが、「挨拶は短い方がよい」のは古今東西を問わず真理と思われるため、本書では漱石のものだけを掲載。
タチヨミ版はここまでとなります。
2022年7月18日 発行 初版
bb_B_00174176
bcck: http://bccks.jp/bcck/00174176/info
user: http://bccks.jp/user/131109
format:#002t
Powered by BCCKS
株式会社BCCKS
〒141-0021
東京都品川区上大崎 1-5-5 201
contact@bccks.jp
http://bccks.jp
エイティエル出版 電子書籍+プリントオンデマンドによる紙本の出版を行っています。