この本はタチヨミ版です。
DADDY-LONG-LEGS
あしながおじさん
JEAN WEBSTER
ジーン・ウェブスター
目次
はじめに
ゆううつな水曜日
大学一年で書いた手紙
大学二年で書いた手紙
大学三年で書いた手紙
大学四年で書いた手紙
はじめてのラブレター
英文編
あとがき
はじめに
この本は、ジーン・ウェブスターの名作『あしながおじさん』の原文(英文)と日本語訳のすべてを対訳で示し、必要に応じて(受験英語であまり取り上げられない単語や表現を中心に)その意味や説明を添えたものです。
この本の一番の特徴は、前半に対訳式の英文と訳文が並び、後半には英文のみが記載され、しかも、英文を音読したファイルを利用できるようになっていることです。
つまり、日本語訳を参考に一通り読んで内容を理解したところで、今度は英語の音読を聞きながら英書を読むという、目と耳を使った新しい読書体験ができるようになっています。
この本は「あしながおじさんへ」という手紙が中心になっていますが、冒頭の「ゆううつな水曜日」のところは、ちょっとイメージが違っています。
これはジュディことジェルーシャ・アボットが村の高校で書いた作文です。これで文才が認められて孤児院から大学まで進学するきっかけとなりました。
ちょっとむずかしいかもしれませんが、この部分をがんばって乗り切れば、ジュディのあしながおじさん宛の手紙を読みながら、わくわくハラハラの楽しい大学生活を彼女と一緒になって楽しむことができるでしょう。
「ゆううつな水曜日」を飛ばして、手紙の方を先に読んでから最初に戻っても、まったくかまいません。
外国語の本を読むコツは、むずかしい単語や文法にはあまりこだわらず、理解できる言葉や表現をもとに、どんどん読み進めることです。
慣れてくれば、知らない単語があっても、前後の関係からどういう意味か検討がつくようになってきます。日本語の新聞や本でも知らない言葉が出てきたりしますが、中身が面白ければ、あまり気になりませんよね。それと同じです。
辞書を引く勉強からではなく、そうやって覚えた言葉の方がしっかりと自分の血となり肉となってくれます。
なお、この本の挿絵(さしえ)は、作者ジーン・ウェブスター自身が描いたものです。「へたうま」というより本当に下手(?)ですが、つい口元がゆるんでしまう味のある絵です。
この本が、みなさんの英語の世界を広げ、語学の勉強が楽しい読書体験に変わるきっかけになることを願っています。
ご注意: この電子書籍に音声ファイルは添付できない(技術的には可能ですが、電子書籍販売のシステムの関係でむずかしい)ため、音声ファイルは本書とは別に、出版社のウェブサイトから無償でダウンロードできるようになっています。
一般的な mp3 ファイルなので、ウェブサイトからダウンロードしてパソコンやスマホ、タブレットに保存しておけば、いつでも好きなときに何度でも聞くことができます。本を買っていない人でもウェブサイトで聞いたりスマホにダウンロードしたりすることができます。
Daddy-Long-Legs
あしながおじさん
written by Jean Webster
ジーン・ウェブスター著
TO YOU
あなたへ
ゆううつな水曜日
ジュディことジェルーシャ・アボットが文才を認められるきっかけになった作文(「ゆううつな水曜日」)と、孤児院から大学へ進学することになったいきさつ
* * * * * *
Blue Wednesday
ゆううつな水曜日
The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day.
毎月、第一水曜日は、まったく嫌な日だ。
* awful = 嫌な、ひどい
A day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste.
不安な気持で待ち、勇気を持って耐え、(過ぎたら)急いで忘れてしまうべき日。
* dread = 恐怖、不安、courage = 勇気
Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle.
すべての床にシミがあってはならず、椅子のホコリも許されず、ベッドにシワがよっていてはいけない。
* -less = ~がない、spotless = シミがない、dustless = ほこりがない、wrinkle = シワ
Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams.
九十七人のじっとしていない孤児たちを洗ってやり、髪をとかし、糊をきかせたギンガムチェックの服を着せてボタンをとめてやらなければならない。
* squirm = 落ち着かない、orphan = 孤児、(to) scrub = 洗う、comb = くし、くしですく、starched = 糊のきいた、gingham (check) = ギンガムチェック
And all ninety-seven reminded of their manners, and told to say, 'Yes, sir,' 'No, sir,' whenever a Trustee spoke.
しかも、九十七人全員にマナーを思い出させ、評議員さんから話しかけられたら、いつでも「はい、そうです」「いいえ、ちがいます」と答えるよう指示される。
* remind A of ... = Aに...を思い出させる、(reminded = must be reminded 前の文からの続き)、trustee = 評議員
It was a distressing time.
ひどく疲れる時間だ。
* distressing = 悩まされる、悲惨な
And poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it.
しかも、気の毒なジェルーシャ・アボットは、最年長の孤児で、そうした責任を負わなければならなかった。
* brunt = 重荷
But this particular first Wednesday, like its predecessors, finally dragged itself to a close.
でも、今月の第一水曜日も、これまでの第一水曜日と同じように、やっと終ろうとしていた。
* predecessor = 前任者(過去の水曜日のこと)
Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum's guests, and turned upstairs to accomplish her regular work.
ジェルーシャは、孤児院のお客様に出すサンドイッチを作り続けていた食品庫から出ると、いつもの仕事をするために上の階へと向かった。
* pantry = 食品庫、asylum = 孤児院
Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row.
ジェルーシャはF号室の担当で、ここでは、四歳から七歳まで十一人の子供たちに一列に並べたベッドが与えられていた。
* tot = 小さな子供、cot = 折りたたみ式のベッド
Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line towards the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.
ジェルーシャは子供たちを集め、しわくちゃのフロックのしわをのばし、鼻をふいてやり、順序よく並ばせて食堂へと向かわせた。そこでの三〇分間で、パンと牛乳、プルーン・プディングというありがたい夕食をいただくのだ。
* (to) assemble = 集める、charge = 預かっているもの(一般には料金、負担という意味で使われます)、rumpled = しわくちゃな、(to) wipe = 拭(ふ)く、dining room = 食堂、blessed = 祝福された、bread = パン、pudding = プディング/プリン
Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples against the cool glass. それから、彼女は窓側の席に腰を下ろし、ずきずき痛むこめかみを冷たいガラスに押しあてた。
* throbbing = ずきずきする、temple = こめかみ、(to) lean = もたれる、よりかかる
She had been on her feet since five that morning, doing everybody's bidding, scolded and hurried by a nervous matron.
彼女はその日は午前五時からずっと立ち続けけで、いろんな人の指図に従って作業をこなし、やきもきしている院長先生に叱られたり、せかされたりしていたのだった。
* bidding = 指示、(to) scold = しかる、nervous = 神経が高ぶった、matron = 女性の監督者(ここでは、院長先生)
Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always maintain that calm and pompous dignity with which she faced an audience of Trustees and lady visitors.
(院長の)リペット先生は、評議員さんや女性のお客様がいらっしゃるときは落ちついて堂々としているが、いつもそうだというわけではなかった。
* behind the scenes =裏では、pompous = もったいぶった
Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum, down undulating ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from the midst of bare trees.
ジェルーシャは、窓の外に広がる凍てついた広い芝生や、孤児院を取り囲んでいる先端がとがっている高い鉄柵ごしに、遠くに視線を向けた。丘の起伏に沿って田舎の大きな屋敷が点在し、そのまた先に、葉を落とした木々の上に村の家々のとんがり屋根が見えた。
* (to) gaze = じっと見る、paling = とがった、confine = 境界、undulating = うねる、波打つ、ridge = 頂上部、sprinkled = 点在した、spire = 尖塔、bare = はだかの
The day was ended—quite successfully, so far as she knew.
今日は終わった――彼女の知る限りでは、何の問題もなく。
The Trustees and the visiting committee had made their rounds, and read their reports, and drunk their tea, and now were hurrying home to their own cheerful firesides, to forget their bothersome little charges for another month.
評議員や視察委員の人々は施設を巡回し、報告書に目を通し、出されたお茶を飲み、今はもう、たのしい暖炉のあるわが家へと急いでいるところだった。また来月まで面倒な子供たちのことなど忘れてしまうために。
* committee = 委員、bothersome = やっかいな
Jerusha leaned forward watching with curiosity—and a touch of wistfulness—the stream of carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates.
ジェルーシャは、孤児院の門を出て行く馬車や自動車の列を、好奇心――と、少しばかりの物悲しさ――を感じながら、身を乗り出して眺めていた。
* curiosity = 好奇心、carriage = 馬車、automobile = 自動車
In imagination she followed first one equipage, then another, to the big houses dotted along the hillside.
想像の世界では、彼女は次から次へと続く馬車を目で追って、丘の中腹に散在する大きな屋敷へと向かっていた。
* equipage = 馬車
She pictured herself in a fur coat and a velvet hat trimmed with feathers leaning back in the seat and nonchalantly murmuring 'Home' to the driver.
彼女は、自分が毛皮のコートに身を包み、羽根飾りのついたベルベットの帽子をかぶり、座席に深くもたれかけて、運転手にごく自然にそっと「家(うち)へ」と口にしている姿を想像していた。
* fur = 毛皮の、trimmed with ... = ...で縁どりされた、(to) lean = もたれる、nonchalantly = 無頓着に、(to) murmur = つぶやく
But on the door-sill of her home the picture grew blurred.
だが、家の入口のところで、想像がぼやけてしまった。
* door-sill = 敷居
Jerusha had an imagination—an imagination, Mrs. Lippett told her, that would get her into trouble if she didn't take care—but keen as it was, it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter.
ジェルーシャには想像力があり――リペット先生から、気をつけていないと面倒なことに巻きこまれるわよ、と注意されるほどだった――が、そんな彼女でも、入ろうとする家々の玄関から先へはどうしても進めなかった。
Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house.
気の毒な境遇だけど頑張り屋で、冒険心にあふれた小さなジェルーシャは、これまでの十七年間の人生で、普通の家に足を踏み入れたことが一度もなかったのだ。
She could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.
彼女は、孤児などに迷惑をかけられずに生活している他の人々の日々の暮らしというものを思い描くことができなかった。
* (to) picture = 思い描く、undiscommoded = 迷惑をかけられない
* * * * * *
Je-ru-sha Ab-bott
ジェ、ルー、シャー、アボ、ット
You are wan-ted
呼んでるよぉ
In the of-fice
院長先生の部屋だよ
And I think you'd Better hurry up!
急いだほうがいいと思うけどなあ!
Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F.
トミー・ディロンだ。聖歌隊に入っていたので、彼は歌いながら階段を上がってきて、廊下をこっちにやってくる。F号室に近づくにつれて、歌声が大きくなってくる。
* choir = 聖歌隊、corridor = 廊下、chant = 朗唱
Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.
ジェルーシャは窓から離れ、また人生の困難に立ち向かうことにした。
* (to) wrench = 身をよじる、re-face = re- もう一度、(to) face 直面する
'Who wants me?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety.
「だれが呼んでるの?」と、彼女はトミーの歌声をさえぎって、心配そうに言った。
Mrs. Lippett in the office. And I think she's mad. Ah-a-men!
「リペット先生だよ。怒ってると思うな。アー、ア、メン!」
Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious.
トミーは信心深そうにそう言ったが、その口調はまったくの意地悪という感じではなかった。
* piously = 信心深そうに、(to) intone = 言う、malicious = 意地が悪い
Even the most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was summoned to the office to face an annoyed matron.
どんなにひねくれた孤児でも、何か悪いことをして呼び出され、ご機嫌斜めの先生に会いにいかなければならない、姉のような人には同情せずにはいられない。
* hardened = 堅くなった、冷淡な、erring = 身を誤った、(to) summon = 呼び出す、annoyed = イライラした
And Tommy liked Jerusha even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off.
しかも、トミーはジェルーシャが好きだった。ときどき彼女に腕をぐいっと引っ張られたり、鼻がちぎれそうなほど乱暴にごしごし顔をふかれたりはしていたが。
* (to) jerk = 引く、(to) scrub off = ごしごし洗う
Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow.
ジェルーシャは何も言わず部屋に向かったが、眉をひそめていた。
* brow = 眉、parallel lines = 平行な線
What could have gone wrong, she wondered.
何かまずいことが起きたのだろうか、と彼女は考えた。
Were the sandwiches not thin enough?
サンドイッチが厚すぎたのかな?
* thin = 薄い
Were there shells in the nut cakes?
ナッツ・ケーキに殻が入っていたのかな?
* shell = 殻、貝
Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking?
女性のお客様がスージー・ホーソーンの靴下に穴があいているのを見たのかな?
Had—O horrors!—one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee?
それとも――ああ、考えるだけどおそろしい!――天使のように無邪気なF号室の子供たちの誰かが評議員さんに「生意気なこと」を言ったのだろうか?
* cherubic = 無邪気な、babe = baby、(to) sauce = ソースをかける、生意気な言葉
The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door that led to the porte-cochere.
下の長い廊下には明かりがついていなかった。そして、彼女が降りていくと、ちょうど帰ろうとした最後の評議員さんが、車寄せにつながる開いたドアのところに立っていた。
* on the point of ... = まさに...しようとしている、departure = 出発、porte-cochere = 車寄せ(フランス語)
Jerusha caught only a fleeting impression of the man —and the impression consisted entirely of tallness.
ジェルーシャはその男性を一瞬ちらっと見ただけだった――そして、すごく背の高い人という印象を受けた。
* fleeting = つかの間の、tallness = tall + ness (名詞化)
He was waving his arm towards an automobile waiting in the curved drive.
彼は、湾曲した車寄せのところで待機していた自動車に向かって手を振った。
As it sprang into motion and approached, head on for an instant, the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside.
自動車が動いて近づいてきたとき、車が一瞬、正面を向いたので、まぶしいヘッドライトに照らされて建物内部の壁にその男性の影がうつった。
* (to) spring into motion = 動き出す、(to) approach = 近づく、glaring = まぶしい
The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms that ran along the floor and up the wall of the corridor.
その影は足や腕が異様に長くて、床から廊下の壁へと昇って伸びていた。
* grotesquely = 異様に、elongated = 伸びた
It looked, for all the world, like a huge, wavering daddy-long-legs.
それは、まったく、巨大な、ゆらゆら揺れているアシナガグモのように見えた。
* daddy-long-legs = アシナガグモ (正確には、ザトウムシ、ガガンボのこと。後で出てくるジュディが描いた絵や民家の天井などで見かける足長のクモは cellar spider(ユウレイグモ)。
Jerusha's anxious frown gave place to quick laughter.
ジェルーシャの不安そうに眉をひそめた顔は、思わず笑顔になった。
* frown = しかめっ面、laughter = 笑い
She was by nature a sunny soul, and had always snatched the tiniest excuse to be amused.
彼女はもともと明るい性格で、いつも、ほんのささいなことをきっかけに笑いだすのだった。
If one could derive any sort of entertainment out of the oppressive fact of a Trustee, it was something unexpected to the good.
評議員という圧倒されるような存在の人から笑いのタネが出てくるとは、予想外に楽しいことだった。
* (to) derive = 引き出す、oppressive = 圧迫感のある
She advanced to the office quite cheered by the tiny episode, and presented a smiling face to
Mrs. Lippett.
彼女は、この小さな出来事に元気づけられ、笑顔を浮かべてリペット先生の前に出た。
To her surprise the matron was also, if not exactly smiling, at least appreciably affable.
驚いたことに、院長先生の方も、笑顔とまではいかないにしても、少なくとも愛想のよい顔をしていた。
* appreciably = かなり、目につくほど、affable = 愛想のよい
She wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors.
お客様に対するときと同じくらいに感じのよい表情を浮かべていた。
* donned = (to) don(着る、身につける)の過去形
'Sit down, Jerusha, I have something to say to you.'
「お座り、ジェルーシャ。お話があります」
Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of breathlessness.
ジェルーシャは一番近くの椅子に腰を下ろし、息をひそめて待った。
* breath息 + less なし + ness (形容詞→名詞)
An automobile flashed past the window.
自動車が光を投げかけて窓のところを通りすぎていった。
Mrs. Lippett glanced after it.
リペット先生は、ちらっとそちらを見た。
'Did you notice the gentleman who has just gone?'
「あなた、いま出て行かれた紳士に気づきましたか?」
I saw his back.'
「その人の背中は見ました」
'He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum's support.
「彼は、うちの評議員のうちでも最も影響力のある一人で、孤児院を支援するため多額の寄付をなさっているのです。
* affluential = 影響力のある
I am not at liberty to mention his name.
私としては、あの方のお名前を勝手に言うわけにはいかないのです。
* at liberty = 自由に
He expressly stipulated that he was to remain unknown.'
彼は、匿名のままで、とはっきりおっしゃったので。」
* (to) stipulate =(条件として)要求する、規定する
Jerusha's eyes widened slightly.
ジェルーシャの目が少し大きくなった。
She was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricity of Trustees with the matron.
院長先生の部屋に呼ばれて、評議員の風変わりな様子について先生と話をするなんてことに、彼女は慣れていなかった。
* be accustomed to ... = ...に慣れている、eccentricity = 奇行、風変わり、(参考) eccentric = 奇人
'This gentleman has taken an interest in several of our boys.
「この紳士は、これまで、うちの何人かの男子に関心を示されたことがあります。
You remember Charles Benton and Henry Freize?
チャールズ・ベントンやヘンリー・フリーズを覚えているでしょ?
They were both sent through college by Mr.—er—this Trustee, and both have repaid with hard work and success the money that was so generously expended.
彼らは二人とも、ミスター――いや――この評議員さんのおかげで大学にやっていただき、二人とも努力して成功をおさめ、気前のよい資金援助に報いてくれたのです。
* generously = 気前よく
Other payment the gentleman does not wish.
あの紳士は、それ以外のお返しをお望みではないのです。
Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys;
これまで、あの方の慈善活動は男子だけに向けられていました。
* heretofore = これまで、philanthropy = 慈善(活動)
I have never been able to interest him in the slightest degree in any of the girls in the institution, no matter how deserving.
私としてもこれまで、どれほど優秀でも施設の女子にはわずかの関心すら示してもらうことができなかったのです。
* institution = 施設、(to) deserve = ふさわしい、価値がある
He does not, I may tell you, care for girls.'
私の見るところ、女子には関心がおありではないのでしょう」
'No, ma'am,' Jerusha murmured, since some reply seemed to be expected at this point.
「そうですね、先生」と、ジェルーシャはつぶやいた。ここで何か返事が求められている気がしたからだった。
* no = he does not care 英語と日本語で Yes / No が逆になる例
「あなたは好きではないのですねDon’t you like it?」
「はい、好きではありません No, I don’t.」「いいえ、好きです Yes, I like it.」
'To-day at the regular meeting, the question of your future was brought up.'
「今日の定例会で、あなたの将来の問題が議題になりました。」
* (to) bring up = 提起する
Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow, placid manner extremely trying to her hearer's suddenly tightened nerves.
リペット先生はここでひと呼吸おき、聞き手が急に緊張してきたのをじらすように、落ち着いた口調で、ゆっくりと話を続けた。
* (to) resume = 再開する、placid = 穏やかな、(to) tighten = 厳しくする、締め付ける
'Usually, as you know, the children are not kept after they are sixteen, but an exception was made in your case.
「通常であれば、あなたも知っているように、十六歳になった子供をここに置いておくことはありませんが、あなたの場合は例外とされました。
* exception = 例外
You had finished our school at fourteen, and having done so well in your studies—not always, I must say, in your conduct—it was determined to let you go on in the village high school.
あなたは施設の学校を十四歳で終了しましたが、成績がきわめて優秀だったので――私の見るところ、素行はいつも優秀とは限りませんでしたけども――あなたを村の高校に進学させてやろうという決定がなされたのです。
* conduct = 行為
Now you are finishing that, and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support.
そうして今、あなたは高校を卒業することになったのですが、むろん、孤児院としては、これ以上あなたの面倒をみることはできません。
* be responsible = 責任がある
As it is, you have had two years more than most.'
今のままでも、あなたはたいていの子供たちより二年も長くいるんですからね。」
Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had worked hard for her board during those two years, that the convenience of the asylum had come first and her education second; that on days like the present she was kept at home to scrub.
ジェルーシャがこの二年間、寄宿代のために一生懸命に働いたこと、施設の都合が優先されて彼女の教育は二の次だったこと、今日みたいな日には孤児院を掃除するために(登校せず)施設に残らされていたことなどの事実について、リペット先生は見落としていた。
* board = 食事、まかない cf. boardinghouse = 寄宿舎(board は他に、乗車する、委員会、板などたくさんの意味)、convenience = 好都合、便利さ
'As I say, the question of your future was brought up and your record was discussed—thoroughly discussed.'
「さきほども言ったように、あなたの将来についての問題が取り上げられ、あなたの記録が検討されました――徹底的に検討されたのです。」
* thoroughly = 徹底的に
Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock, and the prisoner looked guilty because it seemed to be expected—not because she could remember any strikingly black pages in her record.
リペット先生は非難するような視線を被告人席の囚人に投げかけ、相手の囚人は恐縮している様子に見えた。しかし、それは、そうするよう期待されていると思われたからで――彼女は自分の記録に特に悪い記載があるとは思っていなかった。
* accusing = 非難するような、prisoner = 囚人、dock = 被告席(一般的には波止場)
'Of course the usual disposition of one in your place would be to put you in a position where you could begin to work, but you have done well in school in certain branches.
「もちろん、通常であれば、あなたのような立場の人は仕事に就くようにしてやることになるのですけど、あなたは学校では特定の領域でとても立派な成績でした。
* disposition = 処理、配置、branch = 部門、枝
It seems that your work in English has even been brilliant.
あなたの国語の出来は、きわめて優秀だったようです。
Miss Pritchard, who is on our visiting committee, is also on the school board.
ミス・プリチャードは、うちの施設を視察する委員でらっしゃるのですが、教育委員会の委員でもあるのです。
* school board = 教育委員会
She has been talking with your rhetoric teacher, and made a speech in your favour.
彼女は学校の修辞学(国語)の先生と話し合いをされていて、あなたを評価する発言をなさいました。
* rhetoric = 修辞学、favour (英)= favor (米) = 好意、利益
She also read aloud an essay that you had written entitled, "Blue Wednesday".'
彼女はまた、あなたが書いた「ゆううつな水曜日」と題するエッセイを朗読されたのです!」
Jerusha's guilty expression this time was not assumed.
ジェルーシャの恐縮した表情は、今度は、わざとではなくなった。
* guilty = 有罪の、うしろめたい、assumed = 偽りの、仮定した
'It seemed to me that you showed little gratitude in holding up to ridicule the institution that has done so much for you.
「これまで世話をしてくれた施設をからかった作文を書いたりするなんて、私には、まったく感謝のかけらもないとしか思えないですよ。
* (to) gratitude = 感謝する、(to) ridicule = からかう
Had you not managed to be funny I doubt if you would have been forgiven.
あなたがユーモアをまじえようとして書いていたのでなければ、あなたは許されなかったかもしれませんね。
* Had you not managed = If you had not managed (仮定法過去完了) あなたがもし~しようとしたのでないならば、(to) doubt if かどうか疑問に思う、funny = おかしい、(to) forgive =許す
But fortunately for you, Mr.—, that is, the gentleman who has just gone—appears to have an immoderate sense of humour.
でも、あなたにとって運のいいことに、ミスター、いや、たった今お帰りになった紳士は――非常に豊かなユーモア感覚をお持ちのようです。
* immoderate = 極端な
On the strength of that impertinent paper, he has offered to send you to college.'
あなたの無作法な作文を認めて、あなたを大学に進学させてやろうとおっしゃったのです。」
* impertinent = 偉そうな、無作法な
'To college?' Jerusha's eyes grew big.
「大学にですか?」 ジェルーシャは目を見開いた。
Mrs. Lippett nodded.
リペット先生はうなづいた。
'He waited to discuss the terms with me.
「あの方は、私といろんな条件について話し合うために最後まで待っていらっしゃったのです。
* term = 期間、(複数形で)条件
They are unusual.
こういうことは、めったにないんですよ。
The gentleman, I may say, is erratic.
あの紳士は、私が思うに、ちょっと変わった方のようです。
* erratic = 異常、風変わり
He believes that you have originality, and he is planning to educate you to become a writer.'
彼は、あなたには独創性があると確信されていて、あなたに作家になるための教育を施すよう計画されています。」
* originality = 独創性、writer = 作家 (比較)author = 著者
'A writer?' Jerusha's mind was numbed.
「作家ですか?」 ジェルーシャは、ぼうぜんとなった。
* numbed = ぼうせんとする
She could only repeat Mrs. Lippett's words.
彼女は、リペット先生の言葉を繰り返すことしかできなかった。
'That is his wish.
「それが彼の望みです。
Whether anything will come of it, the future will show.
実現するかどうかは、先になってわかるでしょう。
He is giving you a very liberal allowance, almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal.
あの方は、あなたにたいそう気前のよい資金を提供しようとされています。自分でお金を管理したこともない女の子には、ちょっと気前のよすぎる金額ですけどね。
* liberal = 気前の良い、自由な、allowance = 割り当て、小遣い
But he planned the matter in detail, and I did not feel free to make any suggestions.
しかし、あの方はすでに詳細に計画を立てていらっしゃって、私が提案する余地はもうない感じでした。
You are to remain here through the summer, and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit.
あなたはこの夏まではここにとどまることになります。ミス・プリチャードがご親切にも、あなたの衣服については手伝ってくださるそうです。
* (to) superintend = 監督/管理する、outfit = 衣類
Your board and tuition will be paid directly to the college, and you will receive in addition during the four years you are there, an allowance of thirty-five dollars a month.
寄宿する寮費と学費は大学に直接支払われます。さらに、あなたは、在学中の四年間、月額三十五ドルのお小遣いを受け取ることになっています。
* tuition = 授業料、allowance = 手当、小遣い
This will enable you to enter on the same standing as the other students.
これで、あなたも他の学生と同じようにやっていけることでしょう。
The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month, and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month.
お小遣いについては、あの紳士のプライベートな秘書さんから月に一度、あなた宛に送られてきます。そして、そのお返しとして、あなたは月に一度、受け取りの手紙を書くのです。
* acknowledgement = 承認、感謝、通知
That is—you are not to thank him for the money.
それは――あなたは、お金のことを感謝するのではないんですよ。
He doesn't care to have that mentioned, but you are to write a letter telling of the progress in your studies and the details of your daily life.
あの方はそんなことはおっしゃっていません。そうではなくて、自分の学業の進捗や日常生活の細かなことを手紙に書いて知らせる必要があるのです。
Just such a letter as you would write to your parents if they were living.
もし自分の両親が生きていたら、その人たちに宛てて書いたような手紙を、です。
'These letters will be addressed to Mr. John Smith and will be sent in care of the secretary.
手紙の宛名はジョン・スミス様として、秘書さん気付で送りなさい。
The gentleman's name is not John Smith, but he prefers to remain unknown.
あの紳士はジョン・スミスという名前ではありませんが、匿名を希望されているのです。
To you he will never be anything but John Smith.
あなたにとって、あの方はジョン・スミス様以外の何者でもありません。
His reason in requiring the letters is that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing.
手紙を書かせる理由というのは、手紙を書くことほど文章表現の上達に役立つことはないとのお考えでいらっしゃるからです。
* (to) foster = 育成する、facility = 腕前(facilities = 施設)
Since you have no family with whom to correspond, he desires you to write in this way.
あなたには手紙をやりとりする家族がいないので、彼としては、あなたには、こんな風に(家族にあてて)手紙を書くようにと希望されています。
Also, he wishes to keep track of your progress.
また、あなたの進歩についても把握しておきたいと希望されています。
He will never answer your letters, nor in the slightest particular take any notice of them.
彼があなたの手紙に返事を書くことはありませんし、手紙の内容に関心を示すこともまったくないでしょう。
* slightest = ほんの少しも、in particular = 特に
He detests letter-writing and does not wish you to become a burden.
あの方は手紙を書くことが嫌いで、あなたへの返事が負担になることは望んでいらっしゃいません。
* burden = 負担、重荷、(to) detest = 嫌う
If any point should ever arise where an answer would seem to be imperative—such as in the event of your being expelled, which I trust will not occur—you may correspond with Mr. Griggs, his secretary.
どうしても返事が必要になるようなことが起きたときには――退学させられるとか、私はそんなことにはならないと信頼していますが――あなたは、氏の秘書のグリッグスさんに連絡するようにしてください。
* imperative = 命令、指示、(to) expel = 退学/追放する
These monthly letters are absolutely obligatory on your part.
こうした毎月の手紙はあなたの側の義務ですからね。
* obligatory = 義務の
They are the only payment that Mr. Smith requires.
それが、スミスさんが求めている唯一の支払なのです。
So you must be as punctilious in sending them as though it were a bill that you were paying.
ですから、毎月支払いをする請求書のようなものだと思って、あなたはきちんと書いてお送りしなければなりません。
* punctilious = きちょうめんな、bill = 請求書、紙幣
I hope that they will always be respectful in tone and will reflect credit on your training.
私としては、手紙は常に敬意をこめたものとし、ここでのしつけが信用されるようなものにしてください。
* respectful = 敬意を表す、(to) reflect = 反映する、credit = 信用
You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home.'
ジョン・グレア・ホームの評議員様にあてて書く手紙であることを忘れてはなりません」
Jerusha's eyes longingly sought the door.
ジェルーシャは、ドアの方に視線を向けた。
* longingly = 切望して、(to) seek (過去・過去分詞sought) = 探し求める
Her head was in a whirl of excitement, and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think.
彼女の頭の中では、興奮が渦をまいていた。とにかくリペット先生のつまらない話から逃れて、考えたかった。
* platitude = つまらないこと
She rose and took a tentative step backwards.
彼女は立ち上がり、おずおずと後ずさりした。
* tentative = ためらいがちな、仮の
Mrs. Lippett detained her with a gesture.
リペット先生は身振りでジェルーシャを制した。
* (to) detain = 行動の自由を奪う
It was an oratorical opportunity not to be slighted.
説教する機会を逃すわけにはいかない。
* oratorical = 雄弁な、slight = 無視する
'I trust that you are properly grateful for this very rare good fortune that has befallen you?
「こんな非常に希な幸運が自分に訪れたことに、あなたはちゃんと感謝していると、私、信じていますよ。
* grateful for ... = 感謝している、(to) befall = 生じる
Not many girls in your position ever have such an opportunity to rise in the world.
あなたのような立場の女子で、こんな風に社会に出て行ける機会に恵まれる人なんか、多くはないのですからね。
You must always remember—'
あなたはいつも忘れずに――」
'I—yes, ma'am, thank you.
「私――はい、ありがとうございます。
I think, if that's all, I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers.'
お話がそれだけでしたら、私、戻って、フレディ・パーキンスのズボンにつぎ当てしなければならないので」
* (to) sew = 縫う、patch = 継ぎ、パッチ
The door closed behind her.
彼女は部屋を出てドアを閉めた。
And Mrs. Lippett watched it with dropped jaw, her peroration in mid-air.
それで、お説教が尻切れトンボになったリペット先生は、口を開けたまま、それを見送った。
* peroration = (スピーチの)締めくくり
大学一年で書いた手紙
The Letters of Miss Jerusha Abbott to Mr. Daddy-Long-Legs Smith
ミス・ジェルーシャ・アボットから、あしながおじさんことスミス氏への手紙
215 FERGUSSEN HALL
ファーガスン寮215号室
24th September
九月二十四日
Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College,
孤児を大学までやってくださる、ご親切な評議員様へ
Here I am!
着きました!
I travelled yesterday for four hours in a train.
昨日、列車で四時間もかけてやって来ました。
It's a funny sensation, isn't it?
(列車の旅って)不思議な感じがしますね?
I never rode in one before.
これまで列車に乗ったことなんてなかったんです。
College is the biggest, most bewildering place—I get lost whenever I leave my room.
大学はとっても大きくて、途方にくれるような場所です――部屋を出ると、きまって迷子になるんですよ。
* bewildering = まごつかせる
I will write you a description later when I'm feeling less muddled.
もう少し落ち着いたら、ちゃんとお知らせします。
* description = 説明、(to) muddle = 混乱する
Also I will tell you about my lessons.
それに、授業のこともお話します。
Classes don't begin until Monday morning, and this is Saturday night.
講義は月曜の朝まで始まらないんです。で、いまは土曜の夜です。
But I wanted to write a letter first just to get acquainted.
でも、ご挨拶として、まず手紙を書きたいと思ったのです。
* be acquainted = 知り合いである、get acquainted = 知り合いになる。
It seems queer to be writing letters to somebody you don't know.
自分が知らない誰かさん宛に手紙を書くって、変な感じです。
* queer = 変な、奇妙な
It seems queer for me to be writing letters at all—I've never written more than three or four in my life.
自分が手紙を書いていること自体が変な感じです――私、人生で三回か四回くらいしか手紙を書いたことがないんです。
So please overlook it if these are not a model kind.
なので、模範的な手紙でなくても大目に見てくださいね。
* overlook = 大目に見る
Before leaving yesterday morning, Mrs. Lippett and I had a very serious talk.
昨日の朝、(孤児院を)出る前に、リペット先生とすごくまじめな話をしました。
She told me how to behave all the rest of my life, and especially how to behave towards the kind gentleman who is doing so much for me.
先生からは、私がこれからの一生にわたってどう振る舞うべきか、とくに自分にこんな大きな恩恵を与えてくださっている親切な紳士に対して、どのように振る舞うべきかについて、お話がありました。
I must take care to be Very Respectful.
私は、非常な敬意を表しなければなりません。
But how can one be very respectful to a person who wishes to be called John Smith?
だけど、「ジョン・スミス」なんて(ありふれた名前で)呼ばれたいと希望されている人に対し非常な敬意を払うには、どうすればよいのでしょうか?
Why couldn't you have picked out a name with a little personality?
もう少し個性のある名前を選ぶことはできなかったのですか?
I might as well write letters to Dear Hitching-Post or Dear Clothes-Prop.
(こんな平凡な宛名では)「馬をつなぐ柱様」とか「物干し柱様」宛てに書くみたいじゃありませんか。
I have been thinking about you a great deal this summer.
この夏の間中、私はあなたのことをあれこれ考えてすごしました。
Having somebody take an interest in me after all these years makes me feel as though I had found a sort of family.
ずっと孤児だった後で、誰かが自分に関心を持っているということは、まるで家族ができたような気がします。
It seems as though I belonged to somebody now.
自分はもう誰かとつながっているという気がしてきます。
And it's a very comfortable sensation.
しかも、これって、とっても心がほっとするような感じです。
I must say, however, that when I think about you, my imagination has very little to work upon.
ただ、あなたのことを考えると、私には想像力を働かせる手がかりがほとんどないと言わなければなりません。
There are just three things that I know:
私が知っているのは、ただ三つだけです。
I. You are tall.
一、あなたは背が高い。
II. You are rich.
二、あなたはお金持ち。
III. You hate girls.
三、あなたは女の子がきらい。
I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater.
手紙の宛名を「拝啓、女の子が嫌いな方へ」にしましょうか。
Only that's rather insulting to me.
でも、それでは、むしろ自分自身を侮辱しちゃいますね。
* (to) insult = 侮辱する
Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you, as though money were the only important thing about you.
では「お金持ちの方へ」はどうでしょうか。でも、これではあなたにとってお金が唯一の大切なことみたいで、あなたを侮辱することになりますよね。
Besides, being rich is such a very external quality.
それに、お金持ちであることは、ごく表面的なことにすぎません。
* external = 外側の
Maybe you won't stay rich all your life.
あなたは一生ずっとお金持ちというわけではないかもしれません。
Lots of very clever men get smashed up in Wall Street.
すごく頭のいい人たちがたくさんウォール街で破産してますし。
* (to) get smashed up = 破産する、Wall Street = ウォール街(金融業界の代名詞)
But at least you will stay tall all your life!
でも、少なくとも、背が高いのは一生変わりません!
So I've decided to call you Dear Daddy Long-Legs.
だから、あなたのことは「あしながおじさん」と呼ぶことにしました。
タチヨミ版はここまでとなります。
2023年12月13日 発行 初版
bb_B_00178115
bcck: http://bccks.jp/bcck/00178115/info
user: http://bccks.jp/user/131109
format:#002y
Powered by BCCKS
株式会社BCCKS
〒141-0021
東京都品川区上大崎 1-5-5 201
contact@bccks.jp
http://bccks.jp
エイティエル出版 電子書籍+プリントオンデマンドによる紙本の出版を行っています。